debian logo
Chinese Debian Document/Web site translation project

為甚麼有這個網站

由於許多願意加入幫忙翻譯網頁的朋友不熟悉如何使用 CVS,為了能提高 Debian 中文翻譯的「產能」,特建立本站來提供自願翻譯工作者方便的介面。 :-)

說明: 如何作 ?

Debian 網站是使用 Web Meta Language 來進行多國語言的網頁建制。 在本網站中,您將無需安裝 Make/CVS/WML 等網站工具,也不用下載編譯超過 50 Mb 的網頁,就算您使用微軟 Windows 系統,仍然可以輕易的加入翻譯小組的行列。 但您仍需要了解基本的 wml 語法與 ViewCVS 的使用,然而事實上您只需要翻譯英文的部份,至於 wml 中的程式碼則請完全保留,至於網頁中勘有 perl 程式碼的部份,協調者會在您上傳後修改的。 Debian 中文翻譯網頁內定編碼為 「big5」。請以 「big5」編碼來進行網頁翻譯。(當然您可以自行轉成 gb 翻譯後再轉回 big5,請透過 zh-autoconvert 中的 autob5 與 autogb 工具來作這件事情) 中文網頁是由一份 big5 wml 檔案轉檔為三種不同編碼的正體簡體網頁。分別是大陸本島使用的 GB 簡體,香港與臺灣使用 Big5 正體中文。

各項翻譯須知、注意事項

由於兩岸三地的電腦語言不同,我們必須格外小心不同的語言在不同的地方的表示方法。 例如 文件/文檔、支持/支援、配置/設定、缺省/預設、電腦/計算機等。 所以在 wml 檔案中我們會以這樣的方式來表示,例如:

[CN:支持:][HKTW:支援:]
[CN:文檔:][HKTW:文件:]

但 Debian 的網頁其實已經有一個簡短的 big5<->gb 詞庫轉換命令稿,除了特別的文句以外,大部份時刻您可以用自己習慣的語詞,現有的命令稿會自動處理並轉換不同語詞的問題。如果您碰到不知道該如何翻譯的辭語,也可以透過 線上字典 來查詢。(註: 在 webwml/chinese/bin/tocn.plwebwml/chinese/bin/totw.pl,是一個非常非常 quick and dirty 的方案。) 像 "file = 檔案/文件" "document = 文件/文檔",因為「文件」一詞在兩岸有不同意思,tocn.pl 和 totw.pl 未能判別,所以請暫時就手動用 [CN::][HKTW::] 一類的 slice 去處理了。

您在翻譯中文網頁時,請以原來的英文檔案格式作為翻譯的依據,並請盡可能逐段逐行翻譯, 以便後來的其他朋友可以根據您已經翻譯的段落持續的翻譯。

進入線上翻譯網頁。 開始下載您想翻譯的網頁檔案,透過 viewcvs,直接下載 wml 檔案,並可線上閱讀或下載原本的英文檔。 開始用您喜歡的編輯器編輯翻譯檔案。在線上翻譯網頁中,您可以看到 CN, HK, TW 三種 語言的已翻譯檔連結,Translated 則是連到 viewcvs 的已翻譯 wml 檔案, 您可以點選 (download) 來下載那個 wml 檔案,Origin 則是連到 viewcvs 上面的原來 英文 wml 檔案,Unified diff 則是過期中文翻譯檔案當時翻譯時的英文檔案與目前的英文檔案的差別,這個連結可以加快您對照最新版翻譯的速度。

由於在翻譯的過程中,英文網頁也隨時更新中。因此 Debian 有一個方式來追蹤這些網頁是否正確即時,自願翻譯的朋友請在 wml 檔案的前幾行加上

#use wml::debian::translation-check translation="X.x"

所謂的 X.x 請改成您正在翻譯的英文版本的 cvs version. (您可以在網頁上看到所下載版本號次)。 因此請您下載後務必加上本行。並標註正確的版號。 欲知更多詳情請閱讀 Keeping web site translations up-to-date,了解如何使翻譯檔案與英文檔案同步。您也可以參考首頁的中文版英文版對照作為範例。

標點符號請一律使用全形中文標點符號。也請注意逗號跟分號的用法。

一般英數和中文字之間加空格。特殊情況例外,如 "2002年12月25日"。 行尾有時加上 "\" 反斜線,因為避免該行結尾的中文字與下一行開頭的中文字中間出現多餘的空格。

Debian 正在逐漸邁向 XHTML,儘管很多比較舊的英文 *.wml 檔裏仍未改正。 所以,今後 commit 任何中文 WML 檔時,最好先把裏面的 tags 都轉到符合 XHTML 的格式,不須模倣英文 WML 檔裏不合 XHTML 格式的 tags。 例如所有 XHTML tags 一律用小寫 (Debian 自創的 WML tags 例外); <p>, <li>, <td> 等等必須要有 closing tags </p> </li> </td>; <br>, <hr> 一類的 non-container tags 要改為 <br />, <hr /> 等等。

翻譯工作完成後,可透過 web-based 介面點選 Upload 上傳給 Debian 中文翻譯協調者。我們將會再做過校稿後, commit 進 CVS repository.(所以您的檔案可能會被隨意的校正,例如誤譯了的地方, 以及有時譯文的句子架構太像英語,這些都會被訂正。如果您有任何意見,歡迎提出)

目前我們翻譯的優先值是 「outdated」 先行翻譯,因為已經先翻譯過,只需要補充未跟上的進度。 接下來才是 「Not translated」,未翻譯又以 「關於 Debian」、 「取得 Debian」、 「支援」、 「最新新聞」、 「開發者天地」、「搜尋」、「過期新聞」 依序為翻譯優先值。細節方面請參考 Useful Translation Suggestions。 請盡量配合此優先值進行翻譯。當然,歡迎您先選擇自己感興趣喜愛的部份開始翻譯。

上傳

您可以透過本站介面上傳,他會透過 Email 將您的工作成果寄給翻譯協調者,同時您也會收到一封副本。由於協調者必須一一校對您的檔案,目前上傳數量極大,工作負荷非常大,因此,如果檔案在您上傳過了一段時間內遲遲未更新,可能是協調者們實在太忙,請勿介意。一般而言,檔案會在上傳後兩週內提交到伺服器中。

其他事項

本站網頁為五分鐘 CVS 更新一次。 Debian 官方網站每六小時自動更新一次,因此您會在 upload 您的翻譯網頁後五分鐘內見到本站更新,若您發現本站遲遲未更新, 可能是編譯的時候出了問題(wml 格式錯誤或是沒有 Makefile 、缺檔之類的問題), 可以查看 wml_run.log 。協調者 commit 後六小時見到官方網頁更新。 如果您發現官方網頁沒更新,可以透過 wml_run.log 來看看是否網站網頁編譯出了問題。 您可以訂閱 www-cvs 通信論壇來了解有多少檔案更新進入 CVS 倉庫中。

對了,您所加入的計畫與翻譯的成果將會以 Open Publication License 散佈,Copyright 屬於 Software in the Public Interest, Inc.。 我們希望另外整理一份屬於中文翻譯的功績表(Credit list)。

目前中文網頁翻譯的協調者為
黃彥邦 Anthony Y.P. Wong ypwong@debian.org
霍東靈 Anthony Fok foka@debian.org
蔡志展 Rex Tsai chihchun@kalug.linux.org.tw

文件/相關網站

開始翻譯

工具

Please feel free to seed your comments, problems, flames to chihchun@kalug.linux.org.tw

FAQs:

TODOs:

counter
感謝中研院計算機中心提供硬體與頻寬
"Debian" and the Debian Logo are trademarks of Software in the Public Interest, Inc.
$Id: debian.html,v 1.33 2003-05-08 16:20:48+08 chihchun Exp chihchun $