|
XCIN Mail-list
|
| Indexed By Date: [Previous] [Next] | Indexed By Thread: [Previous] [Next] |
| Subject: | Re: tsi.src change of this week (2) |
| From: | william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
| Organization: | OpenBazaar |
| Date: | 11 Jan 2001 07:17:04 GMT |
| To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-list@tlug.sinica.edu.tw |
| Reply-To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
※ 引述《thhsieh@tlug.sinica.edu.tw》之銘言:
> e. 帝俄(ㄜ4 ㄜ2): 我查字典的結果,如果是指國家地名才是唸 ㄜ4,
> 若是唸 ㄜ2,則其意義應為「頃刻」的意思。故這裡的「帝俄」、
> 「俄羅斯」等我認為應該還是唸 ㄜ4。
話說兩個多月前, 有一次在報紙裡看到一則半張的辭典廣告,
有一部份大意是說: 請看看你家的詞典, 這幾個詞的注音正確嗎?
詞 正音 誤音
---- --------- ---------
蘋果 ㄆㄧㄥ2 ㄆㄧㄣ2
法國 ㄈㄚ3 ㄈㄚ4
俄羅斯 ㄜ2 ㄜ4
...其他還有約七、八個例子...
廣告上面宣稱這是遵照教育部最新審訂的讀音標準...
看了之後, 嚇一跳; 但轉念一想, 也滿有道理的:
為什麼以前的人碰到「法國」, 就硬是要把 ㄈㄚ3 唸成 ㄈㄚ4 呢?
為什麼以前的人碰到「俄羅斯」, 就硬是要把 ㄜ2 唸成 ㄜ4 呢?
實在沒啥道理...
而且, 電視裡面聽到大陸人唸這些國名, 好像也都是照本字原音來唸...
http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/shen.html 裡面也是.
--
[1;32m※ Origin: [33m網路邊攤BBS [37m<openbazaar.net> [m
[1;31m◆ From: [36m[m
To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message
| Indexed By Date | Previous: |
Re: Add Tsi From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
|---|---|---|
| Next: |
Re: [填補注音] 14001-15000 From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
|
| Indexed By Thread | Previous: |
Re: tsi.src change of this week (2) From: Edward Lee <edward.@kimo.com> |
| Next: |
bims.c比較好點的patch版.. From: vgod <vgod@circ.tcfsh.tc.edu.tw> |