Great Circle Associates

XCIN Mail-list
(January 2001)


Indexed By Date: [Previous] [Next] Indexed By Thread: [Previous] [Next]

Subject: Re: tsi.src change of this week (2)
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Organization: OpenBazaar
Date: 11 Jan 2001 07:17:04 GMT
To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-list@tlug.sinica.edu.tw
Reply-To: xcin@tlug.sinica.edu.tw

※ 引述《thhsieh@tlug.sinica.edu.tw》之銘言:
>    e. 帝俄(ㄜ4 ㄜ2): 我查字典的結果,如果是指國家地名才是唸 ㄜ4,
>       若是唸 ㄜ2,則其意義應為「頃刻」的意思。故這裡的「帝俄」、
>       「俄羅斯」等我認為應該還是唸 ㄜ4。

話說兩個多月前, 有一次在報紙裡看到一則半張的辭典廣告,
有一部份大意是說: 請看看你家的詞典, 這幾個詞的注音正確嗎?

    詞      正音       誤音
    ----    ---------  ---------
    蘋果    ㄆㄧㄥ2    ㄆㄧㄣ2
    法國    ㄈㄚ3      ㄈㄚ4
    俄羅斯  ㄜ2        ㄜ4
    ...其他還有約七、八個例子...

廣告上面宣稱這是遵照教育部最新審訂的讀音標準...

看了之後, 嚇一跳; 但轉念一想, 也滿有道理的:
為什麼以前的人碰到「法國」, 就硬是要把 ㄈㄚ3 唸成 ㄈㄚ4 呢?
為什麼以前的人碰到「俄羅斯」, 就硬是要把 ㄜ2 唸成 ㄜ4 呢?
實在沒啥道理...

而且, 電視裡面聽到大陸人唸這些國名, 好像也都是照本字原音來唸...
http://www.edu.tw/mandr/allbook/kyjd/shen.html 裡面也是.
--
※ Origin: 網路邊攤BBS <openbazaar.net> 
◆ From: 

To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message


Indexed By Date Previous: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Next: Re: [填補注音] 14001-15000
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Indexed By Thread Previous: Re: tsi.src change of this week (2)
From: Edward Lee <edward.@kimo.com>
Next: bims.c比較好點的patch版..
From: vgod <vgod@circ.tcfsh.tc.edu.tw>