|
XCIN Mail-list
|
| Indexed By Date: [Previous] [Next] | Indexed By Thread: [Previous] [Next] |
| Subject: | Re: Add Tsi |
| From: | william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
| Organization: | OpenBazaar |
| Date: | 02 Jan 2001 20:10:58 GMT |
| To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-list@tlug.sinica.edu.tw |
| Reply-To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
※ 引述《thyu@ck.tp.edu.tw (Tzu-hsien Yu)》之銘言: > > 這是一種積非成是的例子. 口譯專家王麗莎在聯合報就指正過. > Someone said: > Bluetooth,這個名詞的起源,有一說是以一位丹麥國王之子的名字命名,另一說是來 > 自於一塊描述騎士精神的石碑拓文,同樣都是丹麥文。從英文直翻原本是「藍牙」,但 > 為了強調這個技術及應用正在萌芽的意義,中文翻譯正名為「藍芽」。 老中是個嚴肅的民族, 所以, * 洋人嘴裡的 menu, 從餐廳巧用到電腦畫面; 我們硬是不叫做「菜單」, 要文雅地講成「選單」 (對岸好像直接就叫「菜單」?) * 洋人嘴裡的 address, 從地理巧用到網路領域; 我們硬是不叫做「地址」, 要文雅地講成「網址」、「位址」. 其他還有好多好多我們硬是套上文謅謅的譯詞例子... 我們似乎是個無法樂於幽默的民族... > Ericsson 的中文網站裡面寫的也是藍芽. 他們應該還沒不清楚到不知道 tooth = 牙吧 > ? :) > 所以應該是故意這樣翻的? 積非成是吧! Ericsson 裡面懂繁體中文的人, 未必懂得這典故; 懂得典故的人, 又未必懂得 tooth 和 "芽" 有什麼不同... :q -- [1;32m※ Origin: [33m網路邊攤BBS [37m<openbazaar.net> [m [1;31m◆ From: [36mcissun51.cis.nctu.edu.tw[m To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw with "unsubscribe xcin" in the body of the message
| Indexed By Date | Previous: |
Re: thyu@ck.tp.edu.tw From: "Tzu-hsien Yu" <thyu@ck.tp.edu.tw> |
|---|---|---|
| Next: |
Re: Add Tsi From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
|
| Indexed By Thread | Previous: |
詞庫整體規畫 From: Kuang-che Wu <kcwu@ck.tp.edu.tw> |
| Next: |
Re: Add Tsi From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |