Great Circle Associates

XCIN Mail-list
(January 2001)


Indexed By Date: [Previous] [Next] Indexed By Thread: [Previous] [Next]

Subject: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Organization: OpenBazaar
Date: 02 Jan 2001 20:10:58 GMT
To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-list@tlug.sinica.edu.tw
Reply-To: xcin@tlug.sinica.edu.tw

※ 引述《thyu@ck.tp.edu.tw (Tzu-hsien Yu)》之銘言:
> > 這是一種積非成是的例子. 口譯專家王麗莎在聯合報就指正過.
> Someone said:
> Bluetooth,這個名詞的起源,有一說是以一位丹麥國王之子的名字命名,另一說是來
> 自於一塊描述騎士精神的石碑拓文,同樣都是丹麥文。從英文直翻原本是「藍牙」,但
> 為了強調這個技術及應用正在萌芽的意義,中文翻譯正名為「藍芽」。

老中是個嚴肅的民族, 所以,

 * 洋人嘴裡的 menu, 從餐廳巧用到電腦畫面;
   我們硬是不叫做「菜單」, 要文雅地講成「選單」
   (對岸好像直接就叫「菜單」?)

 * 洋人嘴裡的 address, 從地理巧用到網路領域;
   我們硬是不叫做「地址」, 要文雅地講成「網址」、「位址」.

其他還有好多好多我們硬是套上文謅謅的譯詞例子...
我們似乎是個無法樂於幽默的民族...

> Ericsson 的中文網站裡面寫的也是藍芽. 他們應該還沒不清楚到不知道 tooth = 牙吧
> ? :)
> 所以應該是故意這樣翻的?

積非成是吧! Ericsson 裡面懂繁體中文的人, 未必懂得這典故;
懂得典故的人, 又未必懂得 tooth 和 "芽" 有什麼不同... :q
--
※ Origin: 網路邊攤BBS <openbazaar.net> 
◆ From: cissun51.cis.nctu.edu.tw

To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message


Indexed By Date Previous: Re: thyu@ck.tp.edu.tw
From: "Tzu-hsien Yu" <thyu@ck.tp.edu.tw>
Next: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Indexed By Thread Previous: 詞庫整體規畫
From: Kuang-che Wu <kcwu@ck.tp.edu.tw>
Next: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)