Great Circle Associates

XCIN Mail-list
(January 2001)


Indexed By Date: [Previous] [Next] Indexed By Thread: [Previous] [Next]

Subject: Re: Add Tsi
From: "Tzu-hsien Yu" <thyu@ck.tp.edu.tw>
Organization: Taiwan Linux User Group News Server
Date: Tue, 2 Jan 2001 22:27:36 +0800
To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-list@tlug.sinica.edu.tw
Reply-To: xcin@tlug.sinica.edu.tw

"何陋居主" <william.bbs@openbazaar.net> 撰寫於郵件
3eFFlB$09O@openbazaar.net">news:3eFFlB$09O@openbazaar.net...
> ※ 引述《kcwu@ck.tp.edu.tw (Kuang-che Wu)》之銘言:
> > > 建議也收錄較正確的「藍牙」一詞 (bluetooth 的 tooth 本來就是 "牙" 嘛),
> > > 且對岸也是用「藍牙」。
> > 本來我也是覺得是"牙", 不過在
> > www.openfind.com.tw 搜尋藍牙, 出現
> >    "您的查詢為 藍牙,我們已自動幫您啟動同音查詢"
> > 然後出現一整面的 藍芽....
> > 如果把同音查詢關掉, 藍芽查到1720筆, 藍牙查到187筆
> > 而 google, 藍芽9400, 藍牙1990
> 這是一種積非成是的例子. 口譯專家王麗莎在聯合報就指正過.
Someone said:
Bluetooth,這個名詞的起源,有一說是以一位丹麥國王之子的名字命名,另一說是來
自於一塊描述騎士精神的石碑拓文,同樣都是丹麥文。從英文直翻原本是「藍牙」,但
為了強調這個技術及應用正在萌芽的意義,中文翻譯正名為「藍芽」。

Ericsson 的中文網站裡面寫的也是藍芽. 他們應該還沒不清楚到不知道 tooth = 牙吧
? :)
所以應該是故意這樣翻的?




To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message



References:
Indexed By Date Previous: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Next: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw
Indexed By Thread Previous: Re: Add Tsi
From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主)
Next: Re: Add Tsi
From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw