|
XCIN Mail-list
|
| Indexed By Date: [Previous] [Next] | Indexed By Thread: [Previous] [Next] |
| Subject: | Re: Add Tsi |
| From: | "Tzu-hsien Yu" <thyu@ck.tp.edu.tw> |
| Organization: | Taiwan Linux User Group News Server |
| Date: | Tue, 2 Jan 2001 22:27:36 +0800 |
| To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw |
| Delivered-To: | xcin-list@tlug.sinica.edu.tw |
| Reply-To: | xcin@tlug.sinica.edu.tw |
"何陋居主" <william.bbs@openbazaar.net> 撰寫於郵件 3eFFlB$09O@openbazaar.net">news:3eFFlB$09O@openbazaar.net... > ※ 引述《kcwu@ck.tp.edu.tw (Kuang-che Wu)》之銘言: > > > 建議也收錄較正確的「藍牙」一詞 (bluetooth 的 tooth 本來就是 "牙" 嘛), > > > 且對岸也是用「藍牙」。 > > 本來我也是覺得是"牙", 不過在 > > www.openfind.com.tw 搜尋藍牙, 出現 > > "您的查詢為 藍牙,我們已自動幫您啟動同音查詢" > > 然後出現一整面的 藍芽.... > > 如果把同音查詢關掉, 藍芽查到1720筆, 藍牙查到187筆 > > 而 google, 藍芽9400, 藍牙1990 > 這是一種積非成是的例子. 口譯專家王麗莎在聯合報就指正過. Someone said: Bluetooth,這個名詞的起源,有一說是以一位丹麥國王之子的名字命名,另一說是來 自於一塊描述騎士精神的石碑拓文,同樣都是丹麥文。從英文直翻原本是「藍牙」,但 為了強調這個技術及應用正在萌芽的意義,中文翻譯正名為「藍芽」。 Ericsson 的中文網站裡面寫的也是藍芽. 他們應該還沒不清楚到不知道 tooth = 牙吧 ? :) 所以應該是故意這樣翻的? To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw with "unsubscribe xcin" in the body of the message
| Indexed By Date | Previous: |
Re: Add Tsi From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
|---|---|---|
| Next: |
Re: 一些字詞辦正及發音的問題 From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw |
|
| Indexed By Thread | Previous: |
Re: Add Tsi From: william.bbs@openbazaar.net (何陋居主) |
| Next: |
Re: Add Tsi From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw |