Great Circle Associates

XCIN Mail-list
(January 2001)


Indexed By Date: [Previous] [Next] Indexed By Thread: [Previous] [Next]

Subject: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: Edward Lee <edward.@kimo.com>
Organization: GNU/Linux/*BSD Dreamer Club
Date: Tue, 2 Jan 2001 12:59:53 +0800
To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-list@tlug.sinica.edu.tw
Reply-To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
User-Agent: Mutt/1.3.9i (Linux 2.2.18 i586)

On Mon, Jan 01, 2001, Tzu-hsien Yu wrote:
> thhsieh@tlug.sinica.edu.tw wrote:
> > <thyu@ck.tp.edu.tw> 兄的詞扣除重複的詞條後,除了「紅不讓」與「天婦羅」
> >         兩詞以外,全部收錄。因為我一時看不懂這兩個詞的意思,字典也查不
> >         到,因此暫不收入。如果您覺得應該收的話,請您大概告訴我們一下這
> >         兩個詞的意思,用在何處?
> 紅不讓是棒球中的術語, 即 Home Run. 現在也廣泛的應用在很多場合.
> 天婦羅有兩種意思, 一種是小吃, 又做 甜不辣, 夜市裡都看得到.
> 另一種是日本料理中的炸的食物, 日文是 サモテヘ (天婦羅/天麩羅).
> 這個在教育部字典中查得到. 兩種都有人寫吧.

  這兩個詞都滿常用的,其中 サモテヘ 也常見到更接近日音的
  『甜不辣』。:)

  這個大概一般字典都查不到,是否收錄就自由心證一番吧!:)

  我的話是會收進去的 ...

-- 
Warm regards,
Edward Lee(李果正)
----------------
學問深時意氣平。
----------------

To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message



References:
Indexed By Date Previous: [Update] xcin-2.5.2.2
From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw
Next: Re: 酷音輸入法 0.0.5 Released under GPL
From: Andrew Lee <andrew@linux.org.tw>
Indexed By Thread Previous: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: Tzu-hsien Yu <thyu@ck.tp.edu.tw>
Next: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: thhsieh@tlug.sinica.edu.tw