Great Circle Associates

XCIN Mail-list
(January 2001)


Indexed By Date: [Previous] [Next] Indexed By Thread: [Previous] [Next]

Subject: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: Tzu-hsien Yu <thyu@ck.tp.edu.tw>
Organization: Chien-kuo Senior High School
Date: 1 Jan 2001 03:53:05 GMT
To: xcin@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-gate@tlug.sinica.edu.tw
Delivered-To: xcin-list@tlug.sinica.edu.tw
Reply-To: xcin@tlug.sinica.edu.tw

thhsieh@tlug.sinica.edu.tw wrote:
> <thyu@ck.tp.edu.tw> 兄的詞扣除重複的詞條後,除了「紅不讓」與「天婦羅」
>         兩詞以外,全部收錄。因為我一時看不懂這兩個詞的意思,字典也查不
>         到,因此暫不收入。如果您覺得應該收的話,請您大概告訴我們一下這
>         兩個詞的意思,用在何處?
紅不讓是棒球中的術語, 即 Home Run. 現在也廣泛的應用在很多場合.
天婦羅有兩種意思, 一種是小吃, 又做 甜不辣, 夜市裡都看得到.
另一種是日本料理中的炸的食物, 日文是 サモテヘ (天婦羅/天麩羅).
這個在教育部字典中查得到. 兩種都有人寫吧.

要看一個詞被使用的程度, 搜尋引擎是個滿不錯的工具 :)

>         http://xcin.linux.org.tw/libtabe/tsi_contrib.html
>         中。如果您只是忘了填,但希望您的大名被列上去的話,請告訴我一聲。
>         以後這一點我就不再另行通知囉 :-))
啊...我忘了 Paste 上去了 :p

-- 

To Unsubscribe: send mail to majordomo@linux.org.tw
with "unsubscribe xcin" in the body of the message



Follow-Ups:
References:
Indexed By Date Previous: Re: 「教唆」與「叫唆」
From: Edward Lee <edward.@kimo.com>
Next: 酷音輸入法 0.0.5 Released under GPL
From: Kang-Ming Liu <gugod@gugod.org>
Indexed By Thread Previous: Re: ?@???r?????????o???????D
From: Kuang-che Wu <kcwu@camel.ck.tp.edu.tw>
Next: Re: 一些字詞辦正及發音的問題
From: Edward Lee <edward.@kimo.com>